À la découverte de la diversité littéraire européenne avec la cuvée 2026 de l'EUPL, Prix de Littérature de l'Union Européenne. Pour inaugurer ce cycle de rencontres et échanges, l'écrivain liechtensteinois Mathias Ospelt nous emmène en masterclass dans les coulisses de son travail.
La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs
D' un auteur/traducteur
De traducteurs & traductrices :

![[INTERVIEW] EUPL 2026 : Masterclass avec Mathias Ospelt](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/6a315d803f3add5cc27d619f_logo-eupl-prize.jpg)
![[INTERVIEW] Nikol Dziub : "La poésie est un lieu à la fois de lutte et de pleine vie"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/69eb310a677ee744bc4857ae_poesie-ukraine-bleu-jaune.jpg)
![[INTERVIEW] Lucie Heder : "Pour moi, le vivant n'est pas un décor"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/69eb2c3955fd5abbee2b808f_lucie-heder-grande-verdure.jpg)