Dossier : à la rencontre des traducteurs

Dossier : à la rencontre des traducteurs

Date
14/4/2018
Lecture
Partage
Tags
No items found.

La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

road-desert-sky

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs

D' un auteur/traducteur

De traducteurs & traductrices :

Articles récents

[INTERVIEW] Anya Nousri : "Il s’agit d’un livre porté par des femmes"

Pluriel, incisif et puissant, le premier roman de l'écrivaine Anya Nousri fait souffler un vent d'originalité et de créativité sur le roman d'apprentissage et de construction personnelle.

[INTERVIEW] Les éditions Kilowatt

Découverte d'une maison d'édition jeunesse qui a de l'énergie à revendre !

[INTERVIEW] Les nouvelles éditions ActuSF

Rencontre avec Jérôme Vincent, éditeur chez ActuSF