Dossier : à la rencontre des traducteurs

Dossier : à la rencontre des traducteurs

Date
14/4/2018
Lecture
Partage
Tags
No items found.

La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

road-desert-sky

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs

D' un auteur/traducteur

De traducteurs & traductrices :

Articles récents

[INTERVIEW] Fatima Daas : "L’envie d’écrire naît souvent d’un trouble"

Après un fantastique premier roman, l'écrivaine Fatima Daas change de voix et de point de vue pur un nouveau roman tout en nuances et en sensibilité. Rencontre avec une grande voix qui fait souffler un vent de nouveauté dans le passage littéraire français.

[INTERVIEW] Ketty Steward, Li-Cam et Elodie Doussy pour l'anthologie "Quartiers libres"

Elodie Doussy, Ketty Steward et Li-Cam dévoilent les coulisses de leurs nouvelles de l'anthologie "Quartiers libres", parue aux éditions La Volte

[INTERVIEW] Makis Malafékas : "Une phrase doit être simple et porteuse de sens"

Plongée guidée dans l'univers de l'écrivain grec, nominé pour l'édition 2025 de l'EUPL, Makis Malaféas.