Rencontre avec le duo à la tête de Courts Bouillon, média en ligne qui ouvre les horizons et les réflexion dans le domaine de la BD contemporaine
La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs
D' un auteur/traducteur
De traducteurs & traductrices :

![[INTERVIEW] Courts Bouillon : "Un lieu pour faire circuler d'autres imaginaires en BD"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/6932f03c84374172d5df1c94_courts-bouillon.jpg)
![[INTERVIEW] Laurine Roux : "Le Moyen-Âge renvoie à nos dysfonctionnements actuels par une sorte d’effet loupe"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/69009b37191a726f5746393b_3-fois-cole%CC%80re-laurine-roux.jpg)
![[REPORTAGE] Walfer Bicherdeeg : le salon du livre au Luxembourg](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/692d75fee4ef46cc4aa2e10d_walferbicherdeeg-affiche.jpg)