Échange autour de l’écriture, de la traduction, de la publication avec Laurent Queyssi et ses casquettes plurielles et complémentaires. Auteur, scénariste, traducteur, directeur de la collection Styx, le label horrifique des éditions Fleuve, il nous parle de créations et tendances littéraires
La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs
D' un auteur/traducteur
De traducteurs & traductrices :

![[INTERVIEW] Laurent Queyssi : "L’horreur aborde des sujets brûlants, sociétaux, globaux ou intimes, sans prendre de gants"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/6937f9efd26d62955d0f63df_styx-editions.jpg)
![[INTERVIEW] Sacha Bertrand : "Je ne me retrouve pas dans les récits d’effondrement"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/699f1240a6fea4e0fa0f5fb6_11H02-sacha-bertrand.jpg)
![[INTERVIEW] Maeve Spiral : "On peut faire bouger les lignes sur les représentations féminines dans la littérature de l’imaginaire"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/69eb2a28a1620d1698bda247_perles-pour-truies-actusf.jpg)