Bookalicious

Bookalicious

Le média de la bonne littérature

Menu
  • Bookalicious
  • Interviews
  • Critiques littéraires
  • Regards européens
  • Festivals & rencontres littéraires
  • Podcasts & vidéos
  • Qui suis-je ?
  • Contact
Menu

Dossier traduction : MARIE CHABIN, traductrice

Posted on by BooKalicious

photo-marie-chabin

Traduit l’anglais

Comment êtes-vous devenue traductrice ? 

Je suis entrée en traduction par la petite porte rose de la littérature sentimentale. J’avais en poche mon diplôme de l’ISIT (à l’époque, Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction), j’étais jeune fille au pair en Allemagne et je prospectais à distance pour tenter de décrocher un premier contrat de traduction parce que c’est ce que je voulais faire depuis le collège – mais ce n’est pas simple quand on sort tout juste de l’école et qu’on ne connaît absolument rien ni personne dans le milieu de l’édition. C’était en 1992. De romans à l’eau de rose pure en sagas historico-sentimentales, j’ai fait mes armes et je me suis rapprochée, au fil du temps, de la littérature que j’aime lire.

L’activité traduisante permet à des cultures plus ou moins éloignées de se rencontrer,

Quels sont les enjeux spécifiques à la traduction ? Diffèrent-ils selon les pays, selon vous ? 

L’activité traduisante permet à des cultures plus ou moins éloignées de se rencontrer, de se découvrir et peut-être de mieux se comprendre (là, c’est ma fibre utopiste qui parle  !) Elle porte donc en elle des enjeux humains et socio-culturels, quels que soient les pays concernés. Elle véhicule des idées, des conceptions de la vie et du monde, des sensibilités littéraires, et a en ce sens une fonction fédératrice qui se doit néanmoins de respecter les spécificités de chaque culture. D’autres enjeux plus pragmatiques peuvent entrer en ligne de compte, notamment commerciaux, qui freinent parfois les échanges et la circulation des idées selon les pays.

Le traducteur doit surtout s’attacher à retransmettre, en même temps que le sens, une voix, un rythme, un style dans sa langue maternelle

Pour rester fidèle au texte, il faut parfois l’adapter, le déformer, comment se passe cet aspect de la traduction ? Est-il possible de rester 100% fidèle à un texte ? 

Ah, la fidélité en traduction  ! C’est un vaste débat et c’était aussi le thème des dernières Assises de la Traduction Littéraire avec une belle affiche sobrement intitulée : Infidélités. Comme disait Marguerite Yourcenar: Il en est des traductions comme des femmes: la fidélité, sans autres vertus, ne suffit pas à les rendre supportables. Heureusement que c’est une femme (et quelle femme!) qui a écrit ça…

On dit aussi que traduire, c’est choisir. Sans entrer dans le débat classique et très universitaire des sourciers et des ciblistes, je crois que le traducteur doit surtout s’attacher à retransmettre, en même temps que le sens, une voix, un rythme, un style dans sa langue maternelle. Commencer par bien s’imprégner du texte, de sa spécificité et de sa musicalité, avant de se lancer. Dans la langue cible, la lecture doit être fluide, sans heurt et pour autant, il faut se garder de gommer les éventuelles aspérités propres au style de l’auteur. C’est un véritable travail d’équilibriste  ; on est toujours sur la corde raide. Oui, bien sûr, on peut parler d’adaptation – particulièrement lorsqu’il s’agit de traduire des blagues, des jeux de mots, des calembours – mais certainement pas de déformation: brr, quelle horreur ! Tout au plus transforme-t-on le texte au sens littéral du terme  : à partir du moment où l’on «passe» un roman d’une langue dans une autre, il n’y a – pour autant que le travail soit fait correctement – ni perte ni trahison mais transformation, oui…

Traduire un texte, c’est plonger le lecteur dans l’univers de l’auteur

Pour ma part, je suis plutôt partisane de garder le texte «dans son jus»: pour prendre un exemple très simple qui parlera à tout le monde, dans un roman qui se passe aux États-Unis, je ne traduis pas «Target» (le supermarché) par «Carrefour» ou «Auchan». Dans le contexte, le lecteur français comprendra  ! Dans des cas plus complexes, et ils sont nombreux, on dégote dans notre boîte à outils des techniques qui permettent de trouver des solutions sans dénaturer le texte original.

Traduire un texte, c’est plonger le lecteur dans l’univers de l’auteur, avec des références géographiques et culturelles somme toute assez exotiques. Le processus de traduction en lui-même me  paraît naturel, après une période de rodage de quelques dizaines de pages, le temps de s’immerger dans le texte original, de trouver le ton qui colle au plus près à celui que l’auteur utilise dans sa langue maternelle.

Combien de temps dure un travail de traduction sur un livre de 300 pages, par exemple ? 

Il m’est toujours difficile de quantifier mon travail. Tout dépend de la complexité du roman qu’on traduit – difficultés purement stylistiques, temps passé à se documenter sur tel ou tel sujet pour s’assurer d’employer la terminologie «officielle», vérification de certains éléments factuels, etc. La concentration entre aussi en ligne de compte. Pas facile d’avancer quand les pensées se débinent. Je dirais que mon rythme de croisière est d’environ 150 feuillets par mois. Il faut donc compter deux mois pour un roman de 300 pages… hors la relecture qui représente une somme de travail assez conséquente en ce qui me concerne.

je crois qu’il est important de bien connaître la culture du ou des pays de la langue qu’on traduit

Quelles sont les qualités inhérentes à un bon traducteur, donc une bonne traduction ? 

Faute de pouvoir être «fidèle à 100%», le traducteur se doit d’être loyal envers l’auteur et le texte qu’il traduit. L’activité nécessite aussi une bonne dose de discipline et un goût certain pour l’endurance. Idéalement, il est bon de laisser reposer le texte entre deux relectures. Pour le reprendre quelques jours plus tard, avec un œil à peu près neuf  ; c’est donc un travail de longue haleine. En théorie, il faut aussi faire preuve d’un sens rigoureux de l’organisation car bosser chez soi peut rapidement devenir un enfer quand il faut gérer le boulot, les potes qui débarquent à l’improviste («T’inquiète, je passe en coup de vent… On boit un café, quand même  ?») et les gamins qui se chamaillent juste devant la porte du bureau… Mais bon, je ne me plains pas : je fais un métier que j’aime, c’est déjà pas mal!

A quel point êtes-vous familière avec la culture du pays dont vous traduisez les livres ? 

Ado, j’ai passé plusieurs mois d’été d’abord en Angleterre et ensuite aux États-Unis. J’ai de la famille et pas mal d’amis là-bas et des ami.e.s anglo-saxon.ne.s ici, en France. Pour paraphraser Jean-Paul Dubois, je ne dirais pas que l’Amérique m’inquiète (quoique…) mais plutôt qu’elle me fascine par ses contradictions. Et pour répondre à la question sous-jacente, je crois qu’il est important de bien connaître la culture du ou des pays de la langue qu’on traduit – d’abord parce qu’il est plus facile (et plus plaisant) de travailler dans un univers qu’on aime et puis, plus concrètement, cela permet d’éviter quelques faux sens ou de passer à côté de certaines références propres au pays. À l’heure d’Internet, bien sûr, il devient presque possible de voyager sans bouger de chez soi… Mais rien ne remplacera jamais l’immersion totale  ! D’un autre côté, un correcteur me racontait récemment que certains traducteurs vivant à l’étranger depuis longtemps perdaient tellement le contact avec leur langue maternelle qu’il leur arrivait d’émailler leurs trads de formules assez cocasses – cela dit, personne n’est à l’abri d’un cafouillage, d’où l’importance des relectures et des révisions. En ce qui me concerne, en tout cas, j’aurais du mal à traduire des auteurs originaires de pays que je connais peu ou mal. Ou bien disons que ce serait l’occasion de partir à la découverte de nouveaux horizons – j’adorerais par exemple traduire des auteurs africains anglophones.

interviews librairies listes de lecture littérature américaine littérature européenne maisons d'édition nouvelles traduction

bookaliciousmedia

Deux romans et une revue pour approcher les nuance Deux romans et une revue pour approcher les nuances de noir à la française. Entre suspense et observation sociale, pop culture et réflexion sociétale, le roman noir comme le polar, en disent long sur la société qui les voit naître.
➡️Liste de lecture à retrouver sur le site de Bookalicious !
•
@mu_label @alibieditions @la_manufacture_de_livres @marieannelacoma @agence_relief
•
#alibieditions #revue #polar #romannoir #retouramalataverne #severinechevalier #listedelecture #bookaddict #lectureaddict #instalivre #livrestagram #critiquelitteraire
Afin de prolonger l’esprit du Marché de la Poé Afin de prolonger l’esprit du Marché de la Poésie, qui s’est achevé hier, rencontre avec Laura Lutard, jeune poétesse au premier recueil discret et sensible publié chez Bruno Doucey. Vous pourrez découvrir un poème inédit, offert par Laura aux lecteur·rice·s de Booka !
➡️ Lien dans la bio 
•
@laura_lutd @editions.bruno.doucey 
•
#poesie #poeme #poesiefrançaise #lauralutard #brunodoucey #editionindependante #bordeldelapoesie #instalecture #interview #femmedelettres #livrestagram #booklover #bookstagramfrance
Créée en 2010 à l’initiative du poète Bruno Créée en 2010 à l’initiative du poète Bruno Doucey et de la romancière Murielle Szac, la maison porte une certaine vision de la poésie contemporaine : élégante, choisie, vivante. Avec plusieurs centaines de titres publiés sous des jaquettes colorées, les éditions Bruno Doucey distillent des mots des quatre coins du monde. 
A l’occasion du 39e @mdlpparisofficiel, découvrez les coulisses de cette maison emblématique ! @editions.bruno.doucey
➡️ lien dans la bio 
•
#poesie #poesiefrançaise #editionindependante #brunodoucey #interview #marchedelapoesie #instalivre #livrestagram
La poésie a le vent en poupe ! Elle occupe une pl La poésie a le vent en poupe ! Elle occupe une place de plus en plus importante dans le paysage littéraire français grâce aux travail de poète·sse·s inspiré·e·s et de maisons d’éditions engagées. Sélection de recueils très différents et très beaux
•
@editionscourstoujours @editions.bruno.doucey @laura_lutd @lecastorastral @cec.coulon 
•
#poesie #poesiefrançaise #cecilecoulon #lauralutard #jacquesdarras #lecturedumoment #listedelecture #bookalicious #booklover #edition #editionindependante #critiquelitteraire #litteratureindependante
Selon une idée reçue bien connue, les femmes n’écrivent pas de fantastique ni d’horreur, elles sont trop occupées à faire des coloriages de licornes à paillettes. N’est-ce pas ? Peut-être que Francis Stevens et Poppy Z. Brite vous diront cependant le contraire…
➡️ Liste de lecture à retrouver sur le site de Bookalicious (lien dans la bio)
•
@marie_barbier_editions - @au_diable_vauvert_editions 
•
#litterature #litteraturefantastique #gothique #horreur #imaginaire #livreaddict #lire #lecturedumoment #poppyzbrite #francisstevens #lafioleaucerbere #corpsexquis #editionindependante #mariebarbier #audiablevauvert #critiquelitteraire #litteraturedelimaginaire #booklover
Traductrice, Noémie Grunenwald a publié un livre Traductrice, Noémie Grunenwald a publié un livre sur les questions soulevées par la traduction de textes militants,  principalement liés aux thématiques décoloniales, féministes et LGBTI : “Traduire en féministe/s” aux éditions La Contre-Allée. 
•
Au-delà des questions propres à la traduction, c’est une réflexion globale qui se dégage de ses propos, de sa réflexion personnelle et de sa manière de travailler. Une véritable plongée dans les rouages du militantisme et de l’intersectionnalité, notions chevillées à son métier de traductrice.
•
@nm_grnnwld @la_contre_allee 
•
#feminisme #intersectional #traduction #interview #noemiegrunenwald #traduireenfeministes #militantisme #lgbtqia #litterature #essai #lecture #instalivre
Deux femmes. L’une a écrit l’un des textes le Deux femmes. L’une a écrit l’un des textes les plus forts en matière de féminisme depuis bien longtemps, l’autre met en mot une époque, une énergie inimitable et inimitée : le punk. Toutes les deux bouleversent les codes, refusent les dogmes et portent les valeurs d’une liberté intransigeante. Inspiration !
•
@wendydelorme @au_diable_vauvert_editions @editionslapeuplade @juliendelorme @trames_xyz 
•
#punk #wendydelorme #stefanietremblay #feminisme #poesie #militantisme #lecturedumoment #lecture #livre #lire #editionindependante #bookstagramfrance #critiquelitteraire
Ces plumes de la littérature américaine, le rêv Ces plumes de la littérature américaine, le rêve les a pour le moins oubliées. Qu’il s’agisse des récits autobiographiques de Tom Kromer et de Dorothy Allison ou des romans d’Eugene Martin et de Ruchika Tomar, les étoiles ne brillent pas. On voit plutôt 36 chandelles à la lecture de ces textes forts, emprunts d’un réel bien loin d’Hollywood et des paillettes.
•
@editions_bourgois @editions_cambourakis @quidamediteur @agence_relief @editions_la_croisee @dorothyallisonwriter @nm_grnnwld @noemiesauvage1 
•
•
#listedelecture #readinglist #litteratureamericaine #ruchikatomar #eugenemarten #tomkromer #dorothyallison #lecture #critiquelitteraire #instalivre #instalecture #bookalicious #livreaddict #litterature #ordure #trash #prierepourlesvoyageurs #lesvagabondsdelafaim
• Liste de lecture : entre 4 murs • Qu’ils s • Liste de lecture : entre 4 murs • Qu’ils s’agisse des murs d’une maison ou de ceux que l’on érige dans sa tête entre soi et la réalité, difficile de toujours parvenir à les contourner ou les faire tomber. Ces deux titres, qui posent un regard différent sur le réel, nous le montrent bien.
➡️ Chronique complète a retrouver sur le site de Booka 
@gorge_bleue • @editions_cambourakis • @madlenroy 
•
•
#gorgebleue #editionindependante #madlenroy #entre #annakavan #cambourakis #desmachinesdanslatete #nouvelles #chroniquelitteraire #litteratureindependante #instalivre #livredumoment #listedelecture #bookworm
Maison fondée par l’éditrice Katharina Loix va Maison fondée par l’éditrice Katharina Loix van Hooff, Les Argonautes offrent de partir à la rencontre de la littérature européenne. Par les titres qui seront publiés, à raison d’une dizaine par an mais également par l’intermédiaire d’une plateforme inédite qui permettra de naviguer de pays en pays, genre en genre, de relier les lieux aux mots. Ancrée sur des valeurs de partage, ancrée dans le réel de l’époque, Katharina Loix van Hoof nous emmène en voyage.
➡️ @argonautes_editeur 
•
•
#litterature #littératureeuropéenne #europe #lesargonautes #edition #interview #europeanliterature #ecrivain #instalivre #livrestagram #livreaddict #europelitteraire #traduction #argonautesediteur
Qui n’a pas déjà signalé photos, vidéos, pro Qui n’a pas déjà signalé photos, vidéos, propos choquants, voire carrément abjects ou insupportables sur les réseaux sociaux ? Qui s’est demandé comment ça fonctionnait, ensuite ? S’il y avait des gens qui validaient ou invalidaient ce que les plateformes devaient ou non laisser en ligne ? Vous, je ne sais pas, mais l’écrivaine Hanna Bervoets, oui. Et « Les choses que nous avons vues » vous fera regarder autrement votre rapport aux resized sociaux…
➡️ Critique complète à retrouver sur le site de BooKalicious !
••
@le_bruit_du_monde @ettuttiquanti @lespharesdunord @margotdijkgraaf @amelie.dor 
••
#litterature #litteratureeuropeenne #pharesdunord #litteraturehollandaise #hannabervoets #lebruitdumonde #europe #instalivre #livrestagram #sortiedujour #lecturedumoment #livreaddict #littératureeuropéenne #leschosesquenousavonsvues
Jeune, toute jeune maison d’édition basée à M Jeune, toute jeune maison d’édition basée à Marseille, ville en connexion avec le monde, s’il en est, “Le Bruit du Monde” entend se faire l’écho d’une littérature contemporaine en mouvement. Ancrée dans le réel, dans des valeurs fortes et porteuses, la maison fondée par le binôme Marie-Pierre Gracedieu et Adrien Servières déploie une ligne éditoriale en prise avec les mouvements et les voix de notre époque. 
➡️Rencontre à retrouver sur le site de BooKalicious !
••
@le_bruit_du_monde @lucas.galian @amelie.dor @mpgracedieu @adrienservieres 
••
#litterature #edition #europe #litteraturedumonde #lebruitdumonde #littératureeuropéenne #editeur #marseille #interview #instalivre #livrestagram
Liste de lecture : où sont les femmes ? Ici ! Es Liste de lecture : où sont les femmes ? Ici !

Essais et romans voisinent dans cette sélection qui met, une fois de plus, la littérature indépendante et les femmes à l’honneur. Discrimination positive ? Non, volonté éditoriale qui émerge au moment des sélections, des manières d’articuler les thématiques entre elles. Il se trouve qu’il y a de plus en plus de livres écrits par des femmes, de plus en plus de bons livres, en plus. Pardon, messieurs, déjà que vous trouviez les femmes qui lisent dangereuses, que devez-vous penser de celles qui écrivent ?
➡️ Article complet à retrouver sur le site de BooKalicious ! 
•
@au_diable_vauvert_editions @morganecaussarieu @editions_bourgois @salome_kiner @la_contre_allee @florence.andoka @gorge_bleue @editionslapeuplade @trames_xyz @juliendelorme @nm_grnnwld 
•
#listedelecture #litterature #livres #livresfeministes #autrices #femmesdelettres #essai #litteratureindependante #editionindependante #femmesquiecrivent #nowreading #instalivre
Toute jeune maison, fondée par deux sœurs, dédi Toute jeune maison, fondée par deux sœurs, dédiée à la littérature écrite par des femmes, les éditions Prouesses placent haut la barre de la sororité et du féminisme. 
Trois autrices sont prévues en 2022, Mariama Bâ, Werewere Liking et Audre Lorde, trois références en matière de littérature en prise avec le réel et l’époque. 
Plongée dans les coulisses de cette maison d’édition qui porte les valeurs du féminisme et de la littérature internationale.
➡️Interview à retrouver sur le site de BooKalicious ! @lesprouesses 
•
•
#feminisme #sororite #litteraturefeministe #autricesdumonde #autrices #litterature #editionslesprouesses #mariamaba #audrelorde #litteratureafricaine #interview #maisondedition #editionindependante #instalivre #rencontre
Lettres, poésies, essai… Les genres cohabitent Lettres, poésies, essai… Les genres cohabitent en toute harmonie dans cette sélection qui emmène, en toute liberté, ses lecteur·ice·s aux quatre coins du monde, hors des frontières et du temps. 
➡️ La chronique sur le site de BooKalicious !
•
@marie_barbier_editions • @gorge_bleue • @editionslapeuplade • @lenouvelattila 
•
•
#listedelecture #aramintamay #carljonaslovealmqvist #nantenetraore #lanuittarracheàmoi #charlesagalane #journaldunbibliothecairedesurvie #editionindependante #livrestagram #lecturedumoment #litterature #instalivre #critiquelitteraire
Quels sont les rouages de l’édition indépendan Quels sont les rouages de l’édition indépendante ? Les initiatives qui la structurent et permettent de faire connaître ses spécificités dans un paysage dominé par les majors ? Quelles sont les démarches, invisibles aux yeux des lecteur·ice·s, qui coordonnent les maisons d’édition et portent les valeurs du secteur ? Dominique Tourte, président de la Fédération des Éditions Indépendantes, explique la création de cet organisme et ses actions.
➡️ Interview à lire sur le site de BooKalicious ! 
(Coucou les @editeurs_hauts_de_france) 
•
•
#éditionindépendante #edition #litterature #interview #dominiquetourte #federation #federationdeseditionsindependantes #regions
Il n’y a pas d’autre thématique à cette list Il n’y a pas d’autre thématique à cette liste de lecture que : le retard. Ou plutôt, cette fameuse “autre temporalité” qui devrait être la norme dans le monde du livre. Ou comment dire avec de belles phrases que j’aurais du chroniquer ces livres plus tôt mais que voilà. Au moins, un livre ne périme jamais !
•
@editionsdelogre - @editionslapeuplade - @la_manufacture_de_livres - @editionsrivages - Éditions Chambon
•
#listedelecture #litteratureindependante #lectureaddict #lecture #lemontarafat #mikekleine #hervelecorre #traverserlanuit #ninaweijers #chambresantichambres #jóanesnielsen #lescollectionneursdimages #fatalbaby #nicolasjaillet #critiquelitteraire #instalivre
Mis en avant par Les Phares du Nord, cet éclairag Mis en avant par Les Phares du Nord, cet éclairage sur la littérature des Pays-Bas et plébiscité par la presse littéraire internationale, ce (grand) roman néerlandais oscille, parmi plusieurs thématiques fortes, entre observation du réel, histoire d’amour et regard implacable sur la société. C’est l’heure du check-in au Grand Hotel Europa d’Ilja Leonard Pfeijffer !
➡️ Chronique a retrouver sur le site de BooKalicious. 
•
@pressesdelacite - @lespharesdunord - @ettuttiquanti 
•
#litterature #litteratureeuropeenne #litteratureneerlandaise #iljaleonardpfeijffer #grandhoteleuropa #traduction #livre #lire #critiquelitteraire #littératureeuropéenne
Plongée dans la littérature néerlandaise avec M Plongée dans la littérature néerlandaise avec Margot Dijkgraaf. Autrice et critique littéraire, elle est ambassadrice des lettres entre la France et les Pays-Bas et vice versa. Le Fonds des Lettres Néerlandais lui a confié les activités auprès du public français dans le cadre de la campagne “Les Phares du Nord”.
➡️ Interview à retrouver en intégralité sur le site de BooKalicious ! 
••
@lespharesdunord @margotdijkgraaf @ettuttiquanti @letterenfonds 
••
#litterature #litteratureeuropeenne #litteratureneerlandaise #lespharesdunord #europe #interview #lire #interviewlitteraire
Enquête journalistique, littérature de genre, témoignages d’une époque révolue, ces trois livres composent, à leur manière, un drôle de patchwork. Leurs points communs ? Ils sont tous « américains », car issus du continent américain. Argentine, Chili, Etats-Unis, sans trucages, au coeur d’une certaine réalité, qu’elle soit concrète ou masquée par les atours de la science-fiction, les amériques se livrent. 
➡️ Selection à retrouver sur le site de BooKalicious ! 
@asphalte.editions @editionsrivages @sandrine_le_sonneur 
•
•
#livre #litterature #readlist #jimtully #borisquercia #leilaguerriero #litteratureamericaine #nonfiction #litteraturechilienne #critiquelitteraire #chroniquelitteraire #edition #editionsasphalte #editionsdusonneur #editionsrivages
Afficher plus... Suivre sur Instagram
Facebook
Instagram
YouTube
RSS
©2022 Bookalicious | Theme by SuperbThemes