Dossier : à la rencontre des traducteurs

imprimerie-caracteres
Photo by Marcus dePaula on Unsplash

La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour parti à l’aventure.

 

road-desert-sky

Photo by Ryan Hafey on Unsplash

 

Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :

3 éditeurs 

1 auteur/traducteur 

5 traducteurs & traductrices : 

(mais comme on aime bien le suspense, on garde la surprise pour les dévoiler au fur et à mesure et faire de cette page un sommaire)