Traduit l’espagnol, le portugais, l’italien Comment êtes-vous devenu traductrice ? J’ai commencé à traduire de la littérature depuis relativement peu de temps, quand il y a six, sept ans le mensuel Books, qui avait fondé sa maison d’édition, m’a confié la traduction d’un roman italien : La Mariée était en rouge d’Anilda Ibrahimi, auteure…
Étiquette : traduction
Dossier traduction : Sébastien Doubinsky, écrivain et traducteur
Traduit l’anglais, et écrit en anglais comme en français Quand on écrit, quel est son rapport à la traduction ? Pour moi, qui suis un écrivain bilingue, la question est un peu compliquée. Si on parle d’auto-traduction, alors le rapport est immédiat et symbiotique, même s’il ne s’agit pas tout à fait du même écrivain…
Dossier traduction : MARIE CHABIN, traductrice
Traduit l’anglais Comment êtes-vous devenue traductrice ? Je suis entrée en traduction par la petite porte rose de la littérature sentimentale. J’avais en poche mon diplôme de l’ISIT (à l’époque, Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction), j’étais jeune fille au pair en Allemagne et je prospectais à distance pour tenter de décrocher un premier contrat…
Dossier : à la rencontre des traducteurs
La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en…
Dossier traduction : Estelle Flory, éditrice de littérature étrangère chez Agullo
En quoi consiste votre métier, au quotidien ? Le cœur de mon métier consiste à faire en sorte que les textes que nous publions s’approchent le plus possible de la perfection. Sachant, bien entendu, que la perfection n’est pas de ce monde, l’idée est de polir les textes jusqu’à ce qu’ils donnent le meilleur d’eux-mêmes,…
Dossier traduction : Editions Belleville
Pourquoi publiez-vous une majorité de littérature étrangère ? C’est la base même de notre démarche. Nous voulons proposer des voix d’ailleurs que l’on entend moins. Serial voyageuses, nous trouvons nos textes lors de nos pérégrinations. Ainsi, nous espérons ouvrir une fenêtre sur le monde, sur des cultures. Quels sont les enjeux spécifiques à la…