Bookalicious

Bookalicious

Le média de la bonne littérature

Menu
  • Bookalicious
  • Interviews
  • Critiques littéraires
  • Regards européens
  • Festivals & rencontres littéraires
  • Podcasts & vidéos
  • Qui suis-je ?
  • Contact
Menu

Dossier traduction : MARIE CHABIN, traductrice

Posted on by BooKalicious

photo-marie-chabin

Traduit l’anglais

Comment êtes-vous devenue traductrice ? 

Je suis entrée en traduction par la petite porte rose de la littérature sentimentale. J’avais en poche mon diplôme de l’ISIT (à l’époque, Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction), j’étais jeune fille au pair en Allemagne et je prospectais à distance pour tenter de décrocher un premier contrat de traduction parce que c’est ce que je voulais faire depuis le collège – mais ce n’est pas simple quand on sort tout juste de l’école et qu’on ne connaît absolument rien ni personne dans le milieu de l’édition. C’était en 1992. De romans à l’eau de rose pure en sagas historico-sentimentales, j’ai fait mes armes et je me suis rapprochée, au fil du temps, de la littérature que j’aime lire.

L’activité traduisante permet à des cultures plus ou moins éloignées de se rencontrer,

Quels sont les enjeux spécifiques à la traduction ? Diffèrent-ils selon les pays, selon vous ? 

L’activité traduisante permet à des cultures plus ou moins éloignées de se rencontrer, de se découvrir et peut-être de mieux se comprendre (là, c’est ma fibre utopiste qui parle  !) Elle porte donc en elle des enjeux humains et socio-culturels, quels que soient les pays concernés. Elle véhicule des idées, des conceptions de la vie et du monde, des sensibilités littéraires, et a en ce sens une fonction fédératrice qui se doit néanmoins de respecter les spécificités de chaque culture. D’autres enjeux plus pragmatiques peuvent entrer en ligne de compte, notamment commerciaux, qui freinent parfois les échanges et la circulation des idées selon les pays.

Le traducteur doit surtout s’attacher à retransmettre, en même temps que le sens, une voix, un rythme, un style dans sa langue maternelle

Pour rester fidèle au texte, il faut parfois l’adapter, le déformer, comment se passe cet aspect de la traduction ? Est-il possible de rester 100% fidèle à un texte ? 

Ah, la fidélité en traduction  ! C’est un vaste débat et c’était aussi le thème des dernières Assises de la Traduction Littéraire avec une belle affiche sobrement intitulée : Infidélités. Comme disait Marguerite Yourcenar: Il en est des traductions comme des femmes: la fidélité, sans autres vertus, ne suffit pas à les rendre supportables. Heureusement que c’est une femme (et quelle femme!) qui a écrit ça…

On dit aussi que traduire, c’est choisir. Sans entrer dans le débat classique et très universitaire des sourciers et des ciblistes, je crois que le traducteur doit surtout s’attacher à retransmettre, en même temps que le sens, une voix, un rythme, un style dans sa langue maternelle. Commencer par bien s’imprégner du texte, de sa spécificité et de sa musicalité, avant de se lancer. Dans la langue cible, la lecture doit être fluide, sans heurt et pour autant, il faut se garder de gommer les éventuelles aspérités propres au style de l’auteur. C’est un véritable travail d’équilibriste  ; on est toujours sur la corde raide. Oui, bien sûr, on peut parler d’adaptation – particulièrement lorsqu’il s’agit de traduire des blagues, des jeux de mots, des calembours – mais certainement pas de déformation: brr, quelle horreur ! Tout au plus transforme-t-on le texte au sens littéral du terme  : à partir du moment où l’on «passe» un roman d’une langue dans une autre, il n’y a – pour autant que le travail soit fait correctement – ni perte ni trahison mais transformation, oui…

Traduire un texte, c’est plonger le lecteur dans l’univers de l’auteur

Pour ma part, je suis plutôt partisane de garder le texte «dans son jus»: pour prendre un exemple très simple qui parlera à tout le monde, dans un roman qui se passe aux États-Unis, je ne traduis pas «Target» (le supermarché) par «Carrefour» ou «Auchan». Dans le contexte, le lecteur français comprendra  ! Dans des cas plus complexes, et ils sont nombreux, on dégote dans notre boîte à outils des techniques qui permettent de trouver des solutions sans dénaturer le texte original.

Traduire un texte, c’est plonger le lecteur dans l’univers de l’auteur, avec des références géographiques et culturelles somme toute assez exotiques. Le processus de traduction en lui-même me  paraît naturel, après une période de rodage de quelques dizaines de pages, le temps de s’immerger dans le texte original, de trouver le ton qui colle au plus près à celui que l’auteur utilise dans sa langue maternelle.

Combien de temps dure un travail de traduction sur un livre de 300 pages, par exemple ? 

Il m’est toujours difficile de quantifier mon travail. Tout dépend de la complexité du roman qu’on traduit – difficultés purement stylistiques, temps passé à se documenter sur tel ou tel sujet pour s’assurer d’employer la terminologie «officielle», vérification de certains éléments factuels, etc. La concentration entre aussi en ligne de compte. Pas facile d’avancer quand les pensées se débinent. Je dirais que mon rythme de croisière est d’environ 150 feuillets par mois. Il faut donc compter deux mois pour un roman de 300 pages… hors la relecture qui représente une somme de travail assez conséquente en ce qui me concerne.

je crois qu’il est important de bien connaître la culture du ou des pays de la langue qu’on traduit

Quelles sont les qualités inhérentes à un bon traducteur, donc une bonne traduction ? 

Faute de pouvoir être «fidèle à 100%», le traducteur se doit d’être loyal envers l’auteur et le texte qu’il traduit. L’activité nécessite aussi une bonne dose de discipline et un goût certain pour l’endurance. Idéalement, il est bon de laisser reposer le texte entre deux relectures. Pour le reprendre quelques jours plus tard, avec un œil à peu près neuf  ; c’est donc un travail de longue haleine. En théorie, il faut aussi faire preuve d’un sens rigoureux de l’organisation car bosser chez soi peut rapidement devenir un enfer quand il faut gérer le boulot, les potes qui débarquent à l’improviste («T’inquiète, je passe en coup de vent… On boit un café, quand même  ?») et les gamins qui se chamaillent juste devant la porte du bureau… Mais bon, je ne me plains pas : je fais un métier que j’aime, c’est déjà pas mal!

A quel point êtes-vous familière avec la culture du pays dont vous traduisez les livres ? 

Ado, j’ai passé plusieurs mois d’été d’abord en Angleterre et ensuite aux États-Unis. J’ai de la famille et pas mal d’amis là-bas et des ami.e.s anglo-saxon.ne.s ici, en France. Pour paraphraser Jean-Paul Dubois, je ne dirais pas que l’Amérique m’inquiète (quoique…) mais plutôt qu’elle me fascine par ses contradictions. Et pour répondre à la question sous-jacente, je crois qu’il est important de bien connaître la culture du ou des pays de la langue qu’on traduit – d’abord parce qu’il est plus facile (et plus plaisant) de travailler dans un univers qu’on aime et puis, plus concrètement, cela permet d’éviter quelques faux sens ou de passer à côté de certaines références propres au pays. À l’heure d’Internet, bien sûr, il devient presque possible de voyager sans bouger de chez soi… Mais rien ne remplacera jamais l’immersion totale  ! D’un autre côté, un correcteur me racontait récemment que certains traducteurs vivant à l’étranger depuis longtemps perdaient tellement le contact avec leur langue maternelle qu’il leur arrivait d’émailler leurs trads de formules assez cocasses – cela dit, personne n’est à l’abri d’un cafouillage, d’où l’importance des relectures et des révisions. En ce qui me concerne, en tout cas, j’aurais du mal à traduire des auteurs originaires de pays que je connais peu ou mal. Ou bien disons que ce serait l’occasion de partir à la découverte de nouveaux horizons – j’adorerais par exemple traduire des auteurs africains anglophones.

interviews librairies listes de lecture littérature américaine littérature européenne maisons d'édition nouvelles traduction

bookaliciousmedia

* Nouveau podcast spécial EUPL 2022* Au moment o * Nouveau podcast spécial EUPL 2022* 
Au moment où sont dévoilés les pays participants à l'édition 2023 du Prix de littérature de l’Union Européenne (EUPL), découvrez trois extraits (traduits en français) de livres très différents nommés pour la sélection 2022. Au programme : roman choral, thriller, et roman introspectif.
Textes de : Gaea Schoeters - Peter Karoshi - Takis Kampylis
➡️lien dans la bio
*
@euplprize
* 
#eupl #euplprize #europeforculture #creativeeurope #podcast #europe #europeanliterature #litterature #litteratureeuropeenne #lectures #instalivre #livrestagram #podcastlitteraire #bookalicious
Qui sont les 5 mentions spéciales de l’EUPL 202 Qui sont les 5 mentions spéciales de l’EUPL 2022 ? Quelle est leur dimension européenne ? Quel est leur lien  à la littérature de leur pays d’origine ? De quoi parle leur livre primé ? En quelques questions, Gaea Schoeters, Eugenia Kuznetsova, Jacobo Bergareche, Sladana Nina Perković et Tadhg Mac Dhonnagain offrent une belle plongée dans leur écriture. 
➡️ Lien du podcast dans la bio
•
@euplprize 
#euplprize #europecreative #europe #littératureeuropéenne #prixlitteraire #podcast #podcastlitteraire #interview #traduction #europeforculture
Bonnes nouvelles au programme ! Et 100% Française Bonnes nouvelles au programme ! Et 100% Françaises, en prime. Allemagne de l’Est, univers du cinéma classique, mondes fragmentés et débrouille urbaine se donnent rendez-vous dans cette sélection aux voix variées et complémentaires. 
•
•
@mediapopeditions @editionslavolte Éditions Antidata - Éditions Champ Vallon
•
•
#nouvelles #shortstories #recueildenouvelles #litteraturefrancaise #textescourts #spline #luvan #champvallon #lavolte #antidata #mediapop #instalivre #livrestagram #booklover #bookalicious #chroniquelitteraire #editionindependante
Cosmopolite, l’association Européenne de progra Cosmopolite, l’association Européenne de programmes d’écriture créative (European Association of Creative Writing Programs) réunit des professionnel·le·s de l’écriture autour de la question de la transmission et de l’enseignement. Sa mission ? Le renforcement des liens entre les personnes et institutions engagées dans l’écriture créative. Rencontre avec Lorena Briedis, secrétaire générale de l’association et coordinatrice efficace des sessions de travail en présentiel comme par Zoom.
➡️ Interview a retrouver sur le site de Booka !
@eacwp 
•
•
#creativewriting #eacwp #ecriturecreative #writersnetwork #litterature #creationlitteraire #instabook #livrestagram #bookalicious #instalivre #interview
Quatre romans, quatre genres littéraires différe Quatre romans, quatre genres littéraires différents pour quatre versions de la violence. Sans jamais tomber dans le manichéisme ni négliger la lumière qui peut émerger des ténèbres, ces livres racontent des trajectoires brisées, des vies ébréchées, des constructions difficiles. Des vies, de ce monde ou d’un monde imaginaire, d’ici ou d’horizons lointains. Des vies qui pourraient être celles de personnes que nous croisons ou connaissons. Des vies qui pourraient être les nôtres.
•
➡️ Lien de la liste de lecture dans la bio !
•
@auventdesiles @agence_relief @editionsfayard @agulloeditions @auxforgesdevulcain 
•
#litterature #femmesdelettres #polar #fantastique #blandinerinkel #suerainsford #beckymanawatu #juricapavičić #editionindependante #litteratureeuropeenne #litteraturedumonde #instalivre #livrestagram #booklover #critiquelitteraire #listedelecture #bookalicious
Une BD atmosphérique est parue aux éditions Vira Une BD atmosphérique est parue aux éditions Virages Graphiques à la rentrée 2022, une BD minimaliste toute en tons chauds et cadrages photographiques, une BD qui sent le sel sur la peau et le soleil dans les yeux. Scénarisée par Valérian Guillaume et dessinée par Cécile Dupuis, elle s’appelle “L’ombre des pins” et distille une douce nostalgie au fil de son histoire de rencontre amoureuse et artistique. Plongée dans les coulisses de sa création avec Cécile Dupuis, qui nous offre un beau making-of en mots et en images.
•
@s0nia_bd @viragesgraphiques @ceciledupuis_illustration @valerianguillaume @audreydaragon 
•
#bd #romangraphique #makingof #lombredespins #ceciledupuis #valérianguillaume #viragesgraphiques #livrestagram #instalivre #bandedessinee #booklover #interview #rentreelitteraire #coulisses
* Entretien* Quels sont les enjeux d’un prix de * Entretien* Quels sont les enjeux d’un prix de dimension européenne ? Que représente le fait de remporter l’EUPL, Prix de littérature de l’Union Européenne ? L’écrivain Géorgien, Iva Pezuashvili, est le lauréat de l’édition 2022 et parle d’écriture, d’inspiration et de perspectives dans le podcast à retrouver en bio (et en bonus vidéo sur YouTube)
•
@euplprize 
•
#ivapezuashvili #euplprize #eupl #creativeeurope #europeforculture #litterature #litteratureeuropeenne #europe #europeanliterature #prixlitteraire #interview #interviewlitteraire #booklover #instalivre #livrestagram
Il n’y a pas grand chose qui rapproche l’Argen Il n’y a pas grand chose qui rapproche l’Argentine des terres hawaïennes… Sauf peut-être le sens de la nouvelle, portée ici par deux femmes aux univers très différents mais à la plume acérée. 
➡️Liste de lecture à découvrir sur le site de Booka (lien dans la bio)
➡️ Et Kristina Kahakauwila est présente au @festivalamerica à Vincennes !
•
@auventdesiles @editionsdelogre @agence_relief 
•
#nouvelles #shortstories #litteratureetrangere #kristinakahakauwila #adriadnacastellanos #editionindependante #femmesdelettres #autrices #autricesdumonde #litteraturehawaiienne #litteratureargentine #critiquelitteraire #livrestagram #instalivre
Spécialisées dans les littératures océaniennes Spécialisées dans les littératures océaniennes et du grand Pacifique, les éditions Au Vent des Iles font souffler depuis 1990 un vent d’inédit dans le paysage de l’édition indépendante. Textes, voix, décors, langues, dialectes, problématiques culturelles et sociales, nous connaissons (souvent) mal ces horizons, bien loin des cartes postales que nous projetons parfois. Rencontre avec leur fondateur, Christian Robert. 
➡️ Interview à lire sur le site de Booka !
•
•
@auventdesiles @agence_relief 
•
#litterature #interview #auventdesiles #litteraturepacifique #litteratureoceanienne #oceanie #pacifique #litteraturecontemporaine #instalivre #livrestagram #booklover #livre #edition #editionindependante
Cette année, le Prix de Littérature de l’Union Cette année, le Prix de Littérature de l’Union Européenne a connu quelques changements, notamment au sein de son organisation. Un unique jury*, composé de 7 membres, remplace les jurys nationaux. Il n’y a plus un·e lauréat·e par pays, mais un·e unique, qui porte les couleurs de la diversité Européenne. Plongée dans les coulisses avec Kristine Slosberga, directrice de la succursale K. Barona des librairies Jānis Roze, à Riga, et Koukla MacLehose, présidente du jury.
➡️Interview complète à retrouver sur le site de Bookalicious !
•
@euplprize 
•
#eupl #euplprize #europe #creativeeurope #europeanliterature #littératureeuropéenne #prixlitteraire #europe4culture #traductionlittéraire #traduction #europeanwriters #litteratureetrangere #interview #jurylitteraire
Condensé de langues, des voix d’écrivain·e· Condensé de langues,  des voix d’écrivain·e·s et de traducteur·rice·s, de volonté littéraire et historique, « Le Grand Tour » s’impose comme un panorama de la littérature européenne contemporaine. Cosmopolite et indispensable. 
➡️ Chronique à lire sur le site de Bookalicious 
@editionsgrasset 
•
•
#litterature #litteratureeuropeenne #europe #legrandtour #olivierguez #editionsgrasset #instalivre #livrestagram #bookstagram #lectureaddict #lecturedujour #bookalicious #critiquelitteraire
Loser ne rime pas forcément avec déprime, loin d Loser ne rime pas forcément avec déprime, loin de là. La littérature américaine regorge de losers magnifiques, et parfois drôles, comme ici avec l’anti-héros de Mark Safranko. Et que dire de Stéphane Chabert, un loser à la française, prêt à tout pour sortir de sa condition un peu pourrie ? 
➡️ Liste de lecture à retrouver sur Booka ! 
•
@mediapopeditions @marksafranko @editionsduseuil @agence_relief 
•
#listedelecture #losers #marksafranko #guacamolevaudou #edition #romanphoto #antihero #instalecture #lectureencours #critiquelitteraire #bookalicious #livrestagram
L’EUPL, ou Prix de littérature de l’Union Eur L’EUPL, ou Prix de littérature de l’Union Européenne, présenté et suivi depuis plusieurs années sur Bookalicious, connaît un grand changement pour son édition 2022. Nouveau format de jury, nouvelle manière de sélectionner les lauréat·e·s, Jasmina Kanuric, de la Fédération européenne et internationale des libraires, nous emmène en plongée dans les coulisses de ce prix qui porte la littérature Européenne depuis 2009.
➡️ Lien de l’interview à lire sur Booka : dans la bio!
@euplprize 
•
#euplprize #creativeeurope #europeanliterature #prixlitteraire #europe #litteratureetrangere #litteratureeuropenne #europeforculture #creativeeurope4books #traduction #europeanwriters
Plutôt qu’un défilé guerrier et machiste, pou Plutôt qu’un défilé guerrier et machiste, pour le 14 juillet, lisez des femmes badass ! La société leur fait payer cher leur liberté, mais pour rien au monde ces femmes ne plient l’échine devant sa violence et sa bêtise. Quelques belles et brutales leçons de féminisme se cachent dans ces pages. Saurez-vous les retrouver ?
➡️ Liste de lecture à lire sur le site de Booka !
•
@au_diable_vauvert_editions @editions.dalva @marieannelacoma 
•
#femmesdelettres #lydialunch #gayljones #diablevauvert #dalva #editionindependante #lecturesfeministes #feminisme #autrices #critiquelitteraire #lectureencours #livrestagram #instalivre #bookalicious #listedelecture
Dans “Un regard bleu“, son quatrième roman, l Dans “Un regard bleu“, son quatrième roman, la romancière Lenka Hornakova-Civade imagine une rencontre entre deux grand esprits européens : le peintre Rembrandt et le père de la pédagogie moderne, Comemius. Dans l’atelier du peintre poursuivi par ses créanciers, les conversations coulent sous une plume inspirée, nourrie par la grandeur des deux figures. À la fois ode à la peinture, portraits de génies, fiction pure nimbée de réalités historiques, “Un regard bleu” porte par la puissance de son écriture.
➡️ Interview à retrouver sur le site de Booka !
•
@almaediteur 
•
#interview #lenkahornakovacivade #unregardbleu #littératureeuropéenne #litteraturefrancaise #rembrandt #biopic #instalivre #livrestagram #femmedelettres #entretienlittéraire #bookalicious #litterature
Deux romans et une revue pour approcher les nuance Deux romans et une revue pour approcher les nuances de noir à la française. Entre suspense et observation sociale, pop culture et réflexion sociétale, le roman noir comme le polar, en disent long sur la société qui les voit naître.
➡️Liste de lecture à retrouver sur le site de Bookalicious !
•
@mu_label @alibieditions @la_manufacture_de_livres @marieannelacoma @agence_relief
•
#alibieditions #revue #polar #romannoir #retouramalataverne #severinechevalier #listedelecture #bookaddict #lectureaddict #instalivre #livrestagram #critiquelitteraire
Afin de prolonger l’esprit du Marché de la Poé Afin de prolonger l’esprit du Marché de la Poésie, qui s’est achevé hier, rencontre avec Laura Lutard, jeune poétesse au premier recueil discret et sensible publié chez Bruno Doucey. Vous pourrez découvrir un poème inédit, offert par Laura aux lecteur·rice·s de Booka !
➡️ Lien dans la bio 
•
@laura_lutd @editions.bruno.doucey 
•
#poesie #poeme #poesiefrançaise #lauralutard #brunodoucey #editionindependante #bordeldelapoesie #instalecture #interview #femmedelettres #livrestagram #booklover #bookstagramfrance
Créée en 2010 à l’initiative du poète Bruno Créée en 2010 à l’initiative du poète Bruno Doucey et de la romancière Murielle Szac, la maison porte une certaine vision de la poésie contemporaine : élégante, choisie, vivante. Avec plusieurs centaines de titres publiés sous des jaquettes colorées, les éditions Bruno Doucey distillent des mots des quatre coins du monde. 
A l’occasion du 39e @mdlpparisofficiel, découvrez les coulisses de cette maison emblématique ! @editions.bruno.doucey
➡️ lien dans la bio 
•
#poesie #poesiefrançaise #editionindependante #brunodoucey #interview #marchedelapoesie #instalivre #livrestagram
La poésie a le vent en poupe ! Elle occupe une pl La poésie a le vent en poupe ! Elle occupe une place de plus en plus importante dans le paysage littéraire français grâce aux travail de poète·sse·s inspiré·e·s et de maisons d’éditions engagées. Sélection de recueils très différents et très beaux
•
@editionscourstoujours @editions.bruno.doucey @laura_lutd @lecastorastral @cec.coulon 
•
#poesie #poesiefrançaise #cecilecoulon #lauralutard #jacquesdarras #lecturedumoment #listedelecture #bookalicious #booklover #edition #editionindependante #critiquelitteraire #litteratureindependante
Selon une idée reçue bien connue, les femmes n’écrivent pas de fantastique ni d’horreur, elles sont trop occupées à faire des coloriages de licornes à paillettes. N’est-ce pas ? Peut-être que Francis Stevens et Poppy Z. Brite vous diront cependant le contraire…
➡️ Liste de lecture à retrouver sur le site de Bookalicious (lien dans la bio)
•
@marie_barbier_editions - @au_diable_vauvert_editions 
•
#litterature #litteraturefantastique #gothique #horreur #imaginaire #livreaddict #lire #lecturedumoment #poppyzbrite #francisstevens #lafioleaucerbere #corpsexquis #editionindependante #mariebarbier #audiablevauvert #critiquelitteraire #litteraturedelimaginaire #booklover
Afficher plus... Suivre sur Instagram
Facebook
Instagram
YouTube
RSS
©2023 Bookalicious | Theme by SuperbThemes