Bookalicious

Bookalicious

Le média de la bonne littérature

Menu
  • Bookalicious
  • Interviews
  • Critiques littéraires
  • Regards européens
  • Festivals & rencontres littéraires
  • Podcasts & vidéos
  • Qui suis-je ?
  • Contact
Menu

[INTERVIEW] Noémie Grunenwald

Posted on by BooKalicious

Traductrice, Noémie Grunenwald a publié un livre sur les questions soulevées par la traduction de textes militants, principalement liés aux thématiques décoloniales, féministes et LGBTI : “Traduire en féministe/s” aux éditions La Contre-Allée. Au-delà des questions propres à la traduction, c’est une réflexion globale qui se dégage de ses propos, de sa réflexion personnelle et de sa manière de travailler. Une véritable plongée dans les rouages du militantisme et de l’intersectionnalité, notions chevillées à son métier de traductrice.

Qu’est-ce qui a motivé, chez vous, l’écriture de ce livre ?  

C’est d’abord la rencontre avec Anna Rizzello, programmatrice du festival de traduction littéraire D’Un Pays L’Autre, avec qui, en 2018, nous avons passé toute une année de résidence à parler de traduction féministe, lors de multiples évènements auprès de différents publics dans la région lilloise. En parallèle, au sein des éditions La Contre Allée, Anna travaillait au lancement de la collection Contrebande, consacrée aux paroles de traducteurices. De là est née l’idée de partager à l’écrit ce travail entrepris en résidence, et de le prolonger de façon plus littéraire. Puis je me suis engagée au sein du groupe de recherche FELiCiTE (Féminisme En Ligne : Circulation, Traduction, Édition), avec lequel nous avons beaucoup réfléchi, collectivement, à la traduction féministe sous divers aspects. Au bout d’un moment, à force de rencontres, discussions, lectures et communications, j’avais rassemblé beaucoup de matériau, et j’ai eu envie de rejoindre la conversation. À titre plus personnel, c’était aussi pour moi un moyen de faire le bilan de mes premières années de traduction, depuis les tâtonnements de mes débuts jusqu’à ma professionnalisation assez récente. J’ai éprouvé le besoin de mettre des mots sur ma pratique et d’identifier le contexte littéraire, intellectuel et militant qui la rendait possible.

il y a un nombre conséquent de textes qui ne nous parviennent pas, ou peu, simplement car ils sont écrits dans une autre langue que l’anglais.

Quelle est la différence entre une traduction « classique » et une traduction « militante », pour vous ? 

À mon sens, il y a trois différences principales, qui peuvent être combinées ou non.

La première relève du texte en lui-même : s’agit-il ou non d’un texte militant (c’est-à-dire d’un texte dont le propos est subversif et vise la transformation sociale) ? D’un texte qui a vocation à circuler auprès d’un public militant ou auprès d’un public minorisé dont les conditions d’existence pourraient être améliorées par l’accès à son contenu ?

La deuxième est liée aux conditions de production de la traduction. S’agit-il d’une traduction qui est produite dans des conditions militantes (conditions de travail, d’édition, de diffusion/distribution) ? Par des personnes qui s’organisent collectivement pour mener ce projet, et qui le font avant tout en tant que militantes, plus qu’en tant que professionnelles du livre, par exemple (même si ces deux catégories ne sont évidemment pas mutuellement exclusives) ? Si c’est le cas, je pense qu’on peut déjà parler de traduction « militante », quelle que soit la manière de traduire « dans le texte ».

Enfin, la troisième différence entre traduction « classique » et traduction « militante », ou tout du moins « politique », se trouve selon moi dans la manière de travailler le texte en lui-même. C’est-à-dire dans l’approche consciente et réflexive que la traductrice ou le traducteur (ainsi que l’équipe éditoriale qui retravaille le texte en aval) choisit d’adopter. Est-ce qu’on traduit depuis une position surplombante qu’on imagine « neutre » et « universelle », ou depuis une position que l’on questionne, que l’on réfléchit en lien avec les rapports sociaux qui nous traversent, que l’on identifie comme particulière et localisée, et qui nous permet donc d’identifier nos forces et nos faiblesses, nos facilités et nos angles morts, dans l’approche et l’interprétation d’un texte donné ? Cette approche « positionnée » du texte est politique, et provient d’une culture du positionnement qui est à la fois féministe et décoloniale.

Pourquoi a-t-on traduit aussi peu de textes militants, voir fondateurs d’une pensée contemporaine ? 

C’est une question compliquée car elle dépend fortement du contexte dans lequel on se situe. En France, si l’on regarde l’ensemble de la production éditoriale, on traduit quand même beaucoup (il me semble qu’environ 30 % des publications sont des traductions), même beaucoup plus qu’aux États-Unis par exemple (où moins de 5 % des publications sont des traductions). Donc cette idée du manque de traduction est à relativiser. Toutefois, il est vrai que l’immense majorité de ces traductions sont des traductions de l’anglais, et qu’elles portent plutôt sur des textes qui « marchent bien ». Tout d’abord, la place surplombante de l’anglais s’explique évidemment par l’impérialisme culturel étasunien et britannique. Depuis un siècle environ, l’anglais a remplacé le français comme « langue mondiale », dans les échanges politiques, scientifiques ou culturels internationaux. De plus, l’attractivité des universités étasuniennes et les hiérarchies de prestige linguistique expliquent par exemple que de nombreuses autrices, notamment féministes et/ou décoloniales, écrivent directement en anglais, même lorsqu’il ne s’agit pas de leur première langue. Par conséquent, il y a un nombre conséquent de textes qui ne nous parviennent pas, ou peu, simplement car ils sont écrits dans une autre langue que l’anglais.

pour moi, « traduire en féministe/s », c’est traduire avec une réflexion sur notre position sociale, et en lien avec les textes, les idées, les débats et les pratiques qui traversent les mouvements féministes au sens large. 

Ensuite, si les textes qui sont traduits sont plutôt des textes qui « marchent bien », et que, par conséquent, nombre d’écrits militants (qui sont rarement des succès commerciaux) ne sont jamais traduits, c’est notamment en raison du coût que représente la traduction pour les maisons d’édition. En création, les éditeurices n’ont pas à avancer de sommes importantes en droits d’auteurice (même lorsqu’iels pratiquent l’à-valoir, à part pour les bestsellers, les sommes sont relativement faibles), donc la somme qu’iels reversent à l’auteurice est directement proportionnelle au succès de l’ouvrage. En traduction, en revanche, les éditeurices doivent payer en amont l’acquisition des droits, ainsi que l’intégralité du travail de traduction, sans aucune certitude quant au succès éventuel de l’ouvrage. Il s’agit donc d’un calcul plus risqué. Par conséquent, leurs choix éditoriaux en traduction ont tendance à se concentrer sur des textes qui ont de fortes chances de succès, donc les plus mainstream, et donc, malheureusement, souvent, les moins subversifs ou originaux. À l’échelle éditoriale globale, cela explique pourquoi les écrits militants ne sont pas les mieux représentés dans l’ensemble des traductions.

Enfin, en France, j’ai l’impression qu’il existe également une sorte de prétention liée au fait de baigner dans une culture dominante (probablement teintée d’une nostalgie du temps où la « langue mondiale » était le français et où les lumières françaises éclairaient supposément le monde) dans le manque de curiosité à l’égard de la production éditoriale en langue étrangère. Dans le cas de certains sujets dits « communautaires » ou d’écoles de pensée « minoritaires » (par exemple en ce qui concerne les rapports sociaux de race, ou encore les questions LGBTI), la tradition universaliste française suppose qu’il s’agit d’approches qui ne sont pas compatibles avec la pensée française, donc s’intéresse peu à les traduire, sans pour autant chercher à valoriser les voix émergentes ou historiques qui traitent ces mêmes sujets depuis une perspective locale.

Qu’est-ce que c’est, « traduire en féministe » ? Quelles sont les responsabilités inhérentes à cette approche de la traduction, les écueils, les enjeux, les récompenses ? 

Pour moi, « traduire en féministe/s », c’est traduire avec une réflexion sur notre position sociale, et en lien avec les textes, les idées, les débats et les pratiques qui traversent les mouvements féministes au sens large. Les responsabilités de cette approche sont évidemment à l’égard de l’autrice et de son texte, dans le sens où il s’agit de lui servir de relais sans l’instrumentaliser, mais aussi à l’égard du public qui va le lire. Un texte féministe qui ne serait pas accessible à un public féministe, en raison de la manière dont il est traduit ou du contexte éditorial dans lequel il est produit, ce serait un échec.

un écueil du « traduire en féministe » pourrait être de se limiter à une vision étroite du féminisme

Un des enjeux principaux est donc pour moi de ne pas perdre de vue à qui s’adresse l’autrice. Si l’on traduit bell hooks, par exemple, on doit par exemple faire attention à ne pas rendre le texte trop pompeux ou jargonneux, puisque dans beaucoup de ses textes, elle veille particulièrement à être claire, précise et accessible, pour des raisons politiques. De même, on ne va pas forcément traduire de la même façon ses textes où elle s’adresse en priorité aux femmes noires, et ceux où elle s’adresse en priorité aux femmes blanches, par exemple. Un autre enjeu, c’est de garder en tête sa propre position, à la fois en tant que traducteurice, mais également en tant que personne située socialement. C’est avoir conscience qu’en raison de notre parcours et de notre position sociale, il y a certains sujets qui nous sont plus familiers que d’autres, ou plus facilement compréhensibles que d’autres. C’est donc veiller à ne pas calquer nos évidences, et interroger en permanence tant la proximité que la distance, qui peuvent toutes deux être source de mésinterprétations. C’est garder à l’esprit que la traduction est inévitablement un acte de violence, qui participe autant à l’effacement, à l’uniformisation et au renforcement de l’hégémonie qu’à la rencontre, au dialogue, à la multiplicité et à l’intercompréhension.

Les écueils de la traduction et de la traductologie féministes, dans leur histoire, sont les mêmes que ceux du mouvement féministe dans son ensemble. C’est-à-dire d’avoir parfois trop privilégié le prisme du genre, aux dépens de ceux de la race, de la classe, ou encore du contexte politique ou culturel. Par exemple, la traductologie féministe s’est initialement beaucoup développée au Canada, dans un contexte de promotion nationaliste de la langue française au Québec. Bien sûr, cela ne signifie pas du tout que les réflexions produites dans ce contexte soient forcément nationalistes, mais cela ne nous exempt pas de questionner l’impact de ce contexte sur cette production théorique. De la même manière, Spivak a questionné les bonnes intentions des féministes occidentales à traduire des femmes indiennes sans prendre la peine de développer une compréhension fine de leurs propos en perspective avec leur contexte d’énonciation et en comparaison les uns avec les autres. Par conséquent, un écueil du « traduire en féministe » pourrait être de se limiter à une vision étroite du féminisme, qui ferait l’économie d’une dimension décoloniale et/ou antiraciste, d’une intégration globale de la lutte des classes, d’une critique de l’hétérosexualité. C’est, entre autres, pour cela que j’ai ajouté un « /s » dans le sous-titre « traduire en féministe/s », pour souligner le fait que les mouvements féministes sont multiples, complexes et liés aux autres mouvements de libération. Enfin, les « récompenses » du traduire en féministe/s, c’est bien sûr lorsque le texte trouve son public, qu’il résonne auprès des lecteurices et au-delà, qu’il est intégré aux réflexions, aux discussions, qu’il est critiqué, questionné, approprié, remanié. Qu’il bouleverse la vie et les conceptions des lecteurices, qu’il contribue à la redéfinition des concepts, à la réévaluation des idées. Qu’il apporte un peu de reconnaissance, un peu de complicité, un peu d’amour et de courage à celleux qui le lisent.

Quelle serait votre traduction idéale ?

Pour moi, l’idéal, ce serait un texte que je pourrais accompagner du début à la fin, en dialogue avec l’éditeurice, les correcteurices, les graphistes, etc. C’est-à-dire un texte que je participerais à sélectionner, pour lequel j’aurais une liberté de choix dans mes stratégies de traduction (tout en ayant en face de moi unE éditeurice qui interrogerait et discuterait mes propositions), et pour lequel on prendrait le temps de se mettre méticuleusement d’accord sur les corrections, la réécriture, la présentation, etc. D’une certaine manière, ce serait donc une production réellement collective, où tout le monde apporterait son expertise tout en sachant qu’elle serait discutée et interrogée par les autres, pour le meilleur. Ensuite, il y aurait bien sûr la relation avec l’autrice, qui dans mon idéal, serait possible et stimulante, sans être pesante. Avec une autrice qui serait consciente des enjeux de traduction, qui accueillerait avec bienveillance les propositions non-conventionnelles de traduction ou d’édition, qui serait disponible pour guider ma traduction en répondant à mes éventuelles questions, mais qui serait également consciente que la traduction est une réécriture qu’elle ne peut maîtriser. Bref, il s’agirait donc de rajouter une strate nouvelle à la dimension collective.

Enfin, si l’on s’autorise à glisser de l’idéal à l’utopie, ce serait une traduction que j’aurais la possibilité de réviser tous les cinq ou dix ans, pour l’adapter aux évolutions de ma pratique, du vocabulaire, des contextes, et aux réactions que le texte aurait suscité auprès de son public. Là encore, il s’agirait finalement d’encore élargir la dimension collective, en intégrant le lectorat dans la production du texte.

c’est difficile de faire du beau tout en restant très proche du texte

Quelles sont les particularités de la traduction de Dorothy Allison ? 

Je ne suis pas sûre de pouvoir répondre à cette question dans la mesure où au-delà de l’autrice, il s’agit également de mes premières traductions de littérature, alors que jusqu’ici j’avais surtout traduit des essais théoriques. Donc il se peut que j’attribue à l’autrice des caractéristiques plus générales du genre. Mais dans le cas de Deux ou trois choses dont je suis sûre et de Trash, la particularité principale est que je mettais presque deux fois plus de temps que d’habitude pour traduire un feuillet ! En essai, je travaille bien sûr aussi le style général de l’autrice, mais je m’autorise une liberté un peu plus grande dans le choix des termes, les reformulations de phrases, les adaptations au public cible. Le choix du mot reste bien sûr très important, mais en dernier recours, c’est le sens qui prévaut, puisque le cœur du texte se situe dans l’argumentaire de l’autrice.

Avec Dorothy Allison, j’ai opté pour une traduction beaucoup plus littérale. Or, cela prend beaucoup plus de temps, car c’est difficile de faire du beau tout en restant très proche du texte. Le choix du mot en fonction de sa sonorité est par ailleurs très important, puisqu’ici, comme le dit d’ailleurs Dorothy Allison dans l’introduction de Trash, c’est le style qui prévaut. Mais pour l’instant, je n’ai pas l’expérience nécessaire pour affirmer qu’il s’agit d’une différence fondamentale qui serait liée à ces textes ou à cette autrice en particulier. C’est peut-être juste que ces deux textes ont fait évoluer ma pratique dans un certain sens, qui se retrouvera finalement aussi dans mes futures traductions, y compris d’essais. Donc on pourra en reparler dans quelques années… Après, l’autre particularité de ces traductions, en ce qui me concerne, c’est qu’il s’agit d’une autrice que j’aime énormément, qui a bouleversé ma vie les premières fois où je l’ai lue, et qui la transforme encore à chaque fois que je la relis. Donc je suis évidemment très, très heureuse d’avoir eu l’opportunité de la traduire. Je chéris la proximité avec son écriture que m’ont permis ces deux traductions. Quand l’acte de traduire devient un véritable acte d’amour, c’est précieux.

Quel est l’impact (émotionnel, affectif, sur le moral) que peut avoir la traduction de textes durs, comme peuvent l’être les textes militants ? 

Le sujet même des textes, ce sur quoi ils portent, peut effectivement constituer une difficulté majeure dans le travail de traduction. Traduire Dorothy Allison, c’est notamment passer des semaines sur des scènes de violence, de viol, de maladie, de mort, de maltraitance, de pauvreté, d’oppression, etc. et ça peut être difficile à encaisser au quotidien. Quand on a ses propres difficultés, sa propre histoire qui peut parfois résonner avec le texte, ses propres douleurs, hontes, peurs et regrets, le texte nous remue en profondeur et, vu qu’il s’agit de traduction, de manière extrêmement lente et minutieuse. On ne se contente pas de lire en quelques minutes une scène de maltraitance, on la décortique sur plusieurs heures, parfois sur plusieurs jours. Et notre rôle est de refaire de la littérature avec, donc de puiser au fond de nous-mêmes pour faire du beau, pour fabriquer du style, pour écrire des mots qui fonctionnent sur la page. C’est donc un engagement de soi qui est total.

Alors forcément, ça joue sur le moral. En ce moment, je travaille sur un essai qui analyse les mouvements incels, et dans un chapitre, l’autrice passe plusieurs pages à faire l’inventaire détaillé des attentats masculinistes qui ont eu lieu depuis 20 ans en Amérique du Nord. Au bout d’un moment, ça donne la nausée, ça plombe, et le soir, quand on te demande comment s’est passée ta journée, tu es à deux doigts de fondre en larmes, alors que, concrètement, tu t’es contentée de rester toute la journée derrière ton bureau à faire quelque chose que tu aimes. Ça créé une sorte de dissonance qui est parfois difficile à expliquer aux autres, ou même à comprendre soi-même. Heureusement, dans le cas de Dorothy Allison, il y a aussi beaucoup d’humour, et de très belles scènes de complicité, d’amour, de sexe et de gastronomie, alors parfois, en fin de journée, tu es simplement de bonne humeur, pleine d’espoir, avec l’envie de cuisiner ou de te blottir contre quelqu’une.

Sur les bouts de la langue. Traduire en Féministe/s. Noémie Grunenwald. Editions La Contre Allée

-> Le site de Noémie Grunenwald <-

interviews librairies listes de lecture littérature américaine littérature européenne maisons d'édition nouvelles traduction

bookaliciousmedia

* Nouveau podcast spécial EUPL 2022* Au moment o * Nouveau podcast spécial EUPL 2022* 
Au moment où sont dévoilés les pays participants à l'édition 2023 du Prix de littérature de l’Union Européenne (EUPL), découvrez trois extraits (traduits en français) de livres très différents nommés pour la sélection 2022. Au programme : roman choral, thriller, et roman introspectif.
Textes de : Gaea Schoeters - Peter Karoshi - Takis Kampylis
➡️lien dans la bio
*
@euplprize
* 
#eupl #euplprize #europeforculture #creativeeurope #podcast #europe #europeanliterature #litterature #litteratureeuropeenne #lectures #instalivre #livrestagram #podcastlitteraire #bookalicious
Qui sont les 5 mentions spéciales de l’EUPL 202 Qui sont les 5 mentions spéciales de l’EUPL 2022 ? Quelle est leur dimension européenne ? Quel est leur lien  à la littérature de leur pays d’origine ? De quoi parle leur livre primé ? En quelques questions, Gaea Schoeters, Eugenia Kuznetsova, Jacobo Bergareche, Sladana Nina Perković et Tadhg Mac Dhonnagain offrent une belle plongée dans leur écriture. 
➡️ Lien du podcast dans la bio
•
@euplprize 
#euplprize #europecreative #europe #littératureeuropéenne #prixlitteraire #podcast #podcastlitteraire #interview #traduction #europeforculture
Bonnes nouvelles au programme ! Et 100% Française Bonnes nouvelles au programme ! Et 100% Françaises, en prime. Allemagne de l’Est, univers du cinéma classique, mondes fragmentés et débrouille urbaine se donnent rendez-vous dans cette sélection aux voix variées et complémentaires. 
•
•
@mediapopeditions @editionslavolte Éditions Antidata - Éditions Champ Vallon
•
•
#nouvelles #shortstories #recueildenouvelles #litteraturefrancaise #textescourts #spline #luvan #champvallon #lavolte #antidata #mediapop #instalivre #livrestagram #booklover #bookalicious #chroniquelitteraire #editionindependante
Cosmopolite, l’association Européenne de progra Cosmopolite, l’association Européenne de programmes d’écriture créative (European Association of Creative Writing Programs) réunit des professionnel·le·s de l’écriture autour de la question de la transmission et de l’enseignement. Sa mission ? Le renforcement des liens entre les personnes et institutions engagées dans l’écriture créative. Rencontre avec Lorena Briedis, secrétaire générale de l’association et coordinatrice efficace des sessions de travail en présentiel comme par Zoom.
➡️ Interview a retrouver sur le site de Booka !
@eacwp 
•
•
#creativewriting #eacwp #ecriturecreative #writersnetwork #litterature #creationlitteraire #instabook #livrestagram #bookalicious #instalivre #interview
Quatre romans, quatre genres littéraires différe Quatre romans, quatre genres littéraires différents pour quatre versions de la violence. Sans jamais tomber dans le manichéisme ni négliger la lumière qui peut émerger des ténèbres, ces livres racontent des trajectoires brisées, des vies ébréchées, des constructions difficiles. Des vies, de ce monde ou d’un monde imaginaire, d’ici ou d’horizons lointains. Des vies qui pourraient être celles de personnes que nous croisons ou connaissons. Des vies qui pourraient être les nôtres.
•
➡️ Lien de la liste de lecture dans la bio !
•
@auventdesiles @agence_relief @editionsfayard @agulloeditions @auxforgesdevulcain 
•
#litterature #femmesdelettres #polar #fantastique #blandinerinkel #suerainsford #beckymanawatu #juricapavičić #editionindependante #litteratureeuropeenne #litteraturedumonde #instalivre #livrestagram #booklover #critiquelitteraire #listedelecture #bookalicious
Une BD atmosphérique est parue aux éditions Vira Une BD atmosphérique est parue aux éditions Virages Graphiques à la rentrée 2022, une BD minimaliste toute en tons chauds et cadrages photographiques, une BD qui sent le sel sur la peau et le soleil dans les yeux. Scénarisée par Valérian Guillaume et dessinée par Cécile Dupuis, elle s’appelle “L’ombre des pins” et distille une douce nostalgie au fil de son histoire de rencontre amoureuse et artistique. Plongée dans les coulisses de sa création avec Cécile Dupuis, qui nous offre un beau making-of en mots et en images.
•
@s0nia_bd @viragesgraphiques @ceciledupuis_illustration @valerianguillaume @audreydaragon 
•
#bd #romangraphique #makingof #lombredespins #ceciledupuis #valérianguillaume #viragesgraphiques #livrestagram #instalivre #bandedessinee #booklover #interview #rentreelitteraire #coulisses
* Entretien* Quels sont les enjeux d’un prix de * Entretien* Quels sont les enjeux d’un prix de dimension européenne ? Que représente le fait de remporter l’EUPL, Prix de littérature de l’Union Européenne ? L’écrivain Géorgien, Iva Pezuashvili, est le lauréat de l’édition 2022 et parle d’écriture, d’inspiration et de perspectives dans le podcast à retrouver en bio (et en bonus vidéo sur YouTube)
•
@euplprize 
•
#ivapezuashvili #euplprize #eupl #creativeeurope #europeforculture #litterature #litteratureeuropeenne #europe #europeanliterature #prixlitteraire #interview #interviewlitteraire #booklover #instalivre #livrestagram
Il n’y a pas grand chose qui rapproche l’Argen Il n’y a pas grand chose qui rapproche l’Argentine des terres hawaïennes… Sauf peut-être le sens de la nouvelle, portée ici par deux femmes aux univers très différents mais à la plume acérée. 
➡️Liste de lecture à découvrir sur le site de Booka (lien dans la bio)
➡️ Et Kristina Kahakauwila est présente au @festivalamerica à Vincennes !
•
@auventdesiles @editionsdelogre @agence_relief 
•
#nouvelles #shortstories #litteratureetrangere #kristinakahakauwila #adriadnacastellanos #editionindependante #femmesdelettres #autrices #autricesdumonde #litteraturehawaiienne #litteratureargentine #critiquelitteraire #livrestagram #instalivre
Spécialisées dans les littératures océaniennes Spécialisées dans les littératures océaniennes et du grand Pacifique, les éditions Au Vent des Iles font souffler depuis 1990 un vent d’inédit dans le paysage de l’édition indépendante. Textes, voix, décors, langues, dialectes, problématiques culturelles et sociales, nous connaissons (souvent) mal ces horizons, bien loin des cartes postales que nous projetons parfois. Rencontre avec leur fondateur, Christian Robert. 
➡️ Interview à lire sur le site de Booka !
•
•
@auventdesiles @agence_relief 
•
#litterature #interview #auventdesiles #litteraturepacifique #litteratureoceanienne #oceanie #pacifique #litteraturecontemporaine #instalivre #livrestagram #booklover #livre #edition #editionindependante
Cette année, le Prix de Littérature de l’Union Cette année, le Prix de Littérature de l’Union Européenne a connu quelques changements, notamment au sein de son organisation. Un unique jury*, composé de 7 membres, remplace les jurys nationaux. Il n’y a plus un·e lauréat·e par pays, mais un·e unique, qui porte les couleurs de la diversité Européenne. Plongée dans les coulisses avec Kristine Slosberga, directrice de la succursale K. Barona des librairies Jānis Roze, à Riga, et Koukla MacLehose, présidente du jury.
➡️Interview complète à retrouver sur le site de Bookalicious !
•
@euplprize 
•
#eupl #euplprize #europe #creativeeurope #europeanliterature #littératureeuropéenne #prixlitteraire #europe4culture #traductionlittéraire #traduction #europeanwriters #litteratureetrangere #interview #jurylitteraire
Condensé de langues, des voix d’écrivain·e· Condensé de langues,  des voix d’écrivain·e·s et de traducteur·rice·s, de volonté littéraire et historique, « Le Grand Tour » s’impose comme un panorama de la littérature européenne contemporaine. Cosmopolite et indispensable. 
➡️ Chronique à lire sur le site de Bookalicious 
@editionsgrasset 
•
•
#litterature #litteratureeuropeenne #europe #legrandtour #olivierguez #editionsgrasset #instalivre #livrestagram #bookstagram #lectureaddict #lecturedujour #bookalicious #critiquelitteraire
Loser ne rime pas forcément avec déprime, loin d Loser ne rime pas forcément avec déprime, loin de là. La littérature américaine regorge de losers magnifiques, et parfois drôles, comme ici avec l’anti-héros de Mark Safranko. Et que dire de Stéphane Chabert, un loser à la française, prêt à tout pour sortir de sa condition un peu pourrie ? 
➡️ Liste de lecture à retrouver sur Booka ! 
•
@mediapopeditions @marksafranko @editionsduseuil @agence_relief 
•
#listedelecture #losers #marksafranko #guacamolevaudou #edition #romanphoto #antihero #instalecture #lectureencours #critiquelitteraire #bookalicious #livrestagram
L’EUPL, ou Prix de littérature de l’Union Eur L’EUPL, ou Prix de littérature de l’Union Européenne, présenté et suivi depuis plusieurs années sur Bookalicious, connaît un grand changement pour son édition 2022. Nouveau format de jury, nouvelle manière de sélectionner les lauréat·e·s, Jasmina Kanuric, de la Fédération européenne et internationale des libraires, nous emmène en plongée dans les coulisses de ce prix qui porte la littérature Européenne depuis 2009.
➡️ Lien de l’interview à lire sur Booka : dans la bio!
@euplprize 
•
#euplprize #creativeeurope #europeanliterature #prixlitteraire #europe #litteratureetrangere #litteratureeuropenne #europeforculture #creativeeurope4books #traduction #europeanwriters
Plutôt qu’un défilé guerrier et machiste, pou Plutôt qu’un défilé guerrier et machiste, pour le 14 juillet, lisez des femmes badass ! La société leur fait payer cher leur liberté, mais pour rien au monde ces femmes ne plient l’échine devant sa violence et sa bêtise. Quelques belles et brutales leçons de féminisme se cachent dans ces pages. Saurez-vous les retrouver ?
➡️ Liste de lecture à lire sur le site de Booka !
•
@au_diable_vauvert_editions @editions.dalva @marieannelacoma 
•
#femmesdelettres #lydialunch #gayljones #diablevauvert #dalva #editionindependante #lecturesfeministes #feminisme #autrices #critiquelitteraire #lectureencours #livrestagram #instalivre #bookalicious #listedelecture
Dans “Un regard bleu“, son quatrième roman, l Dans “Un regard bleu“, son quatrième roman, la romancière Lenka Hornakova-Civade imagine une rencontre entre deux grand esprits européens : le peintre Rembrandt et le père de la pédagogie moderne, Comemius. Dans l’atelier du peintre poursuivi par ses créanciers, les conversations coulent sous une plume inspirée, nourrie par la grandeur des deux figures. À la fois ode à la peinture, portraits de génies, fiction pure nimbée de réalités historiques, “Un regard bleu” porte par la puissance de son écriture.
➡️ Interview à retrouver sur le site de Booka !
•
@almaediteur 
•
#interview #lenkahornakovacivade #unregardbleu #littératureeuropéenne #litteraturefrancaise #rembrandt #biopic #instalivre #livrestagram #femmedelettres #entretienlittéraire #bookalicious #litterature
Deux romans et une revue pour approcher les nuance Deux romans et une revue pour approcher les nuances de noir à la française. Entre suspense et observation sociale, pop culture et réflexion sociétale, le roman noir comme le polar, en disent long sur la société qui les voit naître.
➡️Liste de lecture à retrouver sur le site de Bookalicious !
•
@mu_label @alibieditions @la_manufacture_de_livres @marieannelacoma @agence_relief
•
#alibieditions #revue #polar #romannoir #retouramalataverne #severinechevalier #listedelecture #bookaddict #lectureaddict #instalivre #livrestagram #critiquelitteraire
Afin de prolonger l’esprit du Marché de la Poé Afin de prolonger l’esprit du Marché de la Poésie, qui s’est achevé hier, rencontre avec Laura Lutard, jeune poétesse au premier recueil discret et sensible publié chez Bruno Doucey. Vous pourrez découvrir un poème inédit, offert par Laura aux lecteur·rice·s de Booka !
➡️ Lien dans la bio 
•
@laura_lutd @editions.bruno.doucey 
•
#poesie #poeme #poesiefrançaise #lauralutard #brunodoucey #editionindependante #bordeldelapoesie #instalecture #interview #femmedelettres #livrestagram #booklover #bookstagramfrance
Créée en 2010 à l’initiative du poète Bruno Créée en 2010 à l’initiative du poète Bruno Doucey et de la romancière Murielle Szac, la maison porte une certaine vision de la poésie contemporaine : élégante, choisie, vivante. Avec plusieurs centaines de titres publiés sous des jaquettes colorées, les éditions Bruno Doucey distillent des mots des quatre coins du monde. 
A l’occasion du 39e @mdlpparisofficiel, découvrez les coulisses de cette maison emblématique ! @editions.bruno.doucey
➡️ lien dans la bio 
•
#poesie #poesiefrançaise #editionindependante #brunodoucey #interview #marchedelapoesie #instalivre #livrestagram
La poésie a le vent en poupe ! Elle occupe une pl La poésie a le vent en poupe ! Elle occupe une place de plus en plus importante dans le paysage littéraire français grâce aux travail de poète·sse·s inspiré·e·s et de maisons d’éditions engagées. Sélection de recueils très différents et très beaux
•
@editionscourstoujours @editions.bruno.doucey @laura_lutd @lecastorastral @cec.coulon 
•
#poesie #poesiefrançaise #cecilecoulon #lauralutard #jacquesdarras #lecturedumoment #listedelecture #bookalicious #booklover #edition #editionindependante #critiquelitteraire #litteratureindependante
Selon une idée reçue bien connue, les femmes n’écrivent pas de fantastique ni d’horreur, elles sont trop occupées à faire des coloriages de licornes à paillettes. N’est-ce pas ? Peut-être que Francis Stevens et Poppy Z. Brite vous diront cependant le contraire…
➡️ Liste de lecture à retrouver sur le site de Bookalicious (lien dans la bio)
•
@marie_barbier_editions - @au_diable_vauvert_editions 
•
#litterature #litteraturefantastique #gothique #horreur #imaginaire #livreaddict #lire #lecturedumoment #poppyzbrite #francisstevens #lafioleaucerbere #corpsexquis #editionindependante #mariebarbier #audiablevauvert #critiquelitteraire #litteraturedelimaginaire #booklover
Afficher plus... Suivre sur Instagram
Facebook
Instagram
YouTube
RSS
©2023 Bookalicious | Theme by SuperbThemes