La parution d'un bien étrange gros livre croate par les éditions du Sonneur ("La sorcière à la jambe d’os", de Želimir Periš) donne une occasion en or de plonger dans les coulisses du métier traductrice, avec une virtuose en la matière : Chloé Billon.
Date
20/5/2014
Lecture
Partage
Tags
Le magnifique et très dense site OpenCulture vient de mettre en ligne trois très beaux courts-métrages inspirés par des poèmes de Bukowski...
Une excellente occasion de découvrir ce site, et d'aller jeter un oeil à leur très belle collection de "livres audio" gratuits dont certains sont lus par leurs auteurs même... Bukowski, Apollinaire, Ferlinghetti... Une mine d'or à portée de clic!

![[INTERVIEW] Chloé Billon : " La sensibilité de la personne qui traduit est importante pour toute traduction"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/693302311bcfe270764fb0a5_sorciere-a-la-jambe-dos-sonneur.jpg)
![[INTERVIEW] Les éditions Esquif](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/6937eab59fd3801c10974b9e_esquif-edition-independante.jpg)
![[INTERVIEW] Christophe Siébert : "Non Conforme : des textes qui ne sont pas pensés pour plaire à la critique bourgeoise"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/6936b35cc4cdd220a638cf4a_non-conforme-banniere.jpg)